在gold coast住一起的室友,在這裡住宿一週,我換了4 次室友,大部分人都只住三天就離開,或許是每天都跟西方人住,我就祈禱希望有個亞洲人住進來,然後就出現裕太了,他就跟普遍現在的日本年輕人一樣,喜歡搞笑,舉手投足講話就是帶著搞笑因子在流串。

跟他還蠻多話聊的,因為他英文還不錯,可以溝通,不會像其他人一樣講個幾句你就投降了。在澳洲期間遇到日本人機會比想像中少蠻多,雖然還是不斷遇到,但都沒有像遇到韓國人或台灣人這麼多,不知道他們都躲哪去了?







另一個是荷蘭人,因為他說他come from Netherlands,說真的我壓根不知道這單字是啥,可是又不好意思說不知道是哪裡,只好一直附和,後來查單字才知道他是,我以為荷蘭發音是{Ho land}勒,台灣不是專門音譯其他國名嗎?怎麼Netherlands翻譯得這麼古怪,是誰翻的阿?


imjovian 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 小炘
  • 啊!這個我知道.
    荷蘭的國家其實叫Netherlands(熱遮蘭...看港劇的),不知道你有沒有聽過這個名詞,但是我們說的常說的荷蘭,其實只是他們的一個北荷蘭省和南荷蘭省爲主體的兩個省的地名,但是很有名的兩個省(奇摩知識有喔!)
  • 原來如此,我剛剛用知識找了一下,謝啦~
    英文中有關荷蘭的三個詞the Netherlands, Holland, Dutch 有 何區別? The Netherlands指荷蘭,就象China指中國一樣。 Holland也指荷蘭,這是因爲以前以北荷蘭省和南荷蘭省爲主體的兩個省構成了荷蘭,這兩個省在全世界以從事貿易聞名,久而久之,人們便以 Holland代指荷蘭,但現在這兩個省只是荷蘭西部國土的一部分。 Dutch是指荷蘭人,就象Chinese指中國人一樣。Dutch也指荷蘭語。

    imjovian 於 2008/10/02 08:45 回覆

  • 賴老師
  • 哈我剛好知道, netherland的nether表示"under"或"below"的意思, 所以就字面上來說, netherland就是比海平面還低的土地, 當然就是荷蘭囉
  • 果然是賴老師,說文解字頭頭是道,nether 的解釋真好。不過翻譯的人,或許應該要有不同翻譯方式吧

    imjovian 於 2008/10/08 07:19 回覆